TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:46:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分佛國品第三十之二 đệ tam phần Phật quốc phẩm đệ tam thập chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!此諸菩薩摩訶薩眾應修如是嚴淨佛土,謂彼土中恒不聞有三種惡趣, thiện hiện !thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ưng tu như thị nghiêm tịnh Phật độ ,vị bỉ độ trung hằng bất văn hữu tam chủng ác thú , 亦不聞有諸惡見趣,亦不聞有貪、瞋、癡毒, diệc bất văn hữu chư ác kiến thú ,diệc bất văn hữu tham 、sân 、si độc , 亦不聞有男女形相,亦不聞有聲聞、獨覺, diệc bất văn hữu nam nữ hình tướng ,diệc bất văn hữu Thanh văn 、độc giác , 亦不聞有無常、苦等不如意事,亦不聞有攝受資具, diệc bất văn hữu vô thường 、khổ đẳng bất như ý sự ,diệc bất văn hữu nhiếp thọ tư cụ , 亦不聞有我、我所執,亦不聞有隨眠、纏、結, diệc bất văn hữu ngã 、ngã sở chấp ,diệc bất văn hữu tùy miên 、triền 、kết/kiết , 亦不聞有顛倒執著, diệc bất văn hữu điên đảo chấp trước , 亦不聞有施設有情果位差別。唯聞說空、無相、無願、無生、無滅、無性等聲。 diệc bất văn Hữu thí thiết hữu Tình quả vị sái biệt 。duy văn thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、Vô tánh đẳng thanh 。 謂隨有情意樂差別,於樹林等內外物中, vị tùy hữu Tình ý lạc sái biệt ,ư thụ lâm đẳng nội ngoại vật trung , 常有微風更相衝擊,發起種種微妙音聲。 thường hữu vi phong cánh tướng xung kích ,phát khởi chủng chủng vi diệu âm thanh 。 諸音聲中說:『一切法皆無自性,無性故空, chư âm thanh trung thuyết :『nhất thiết pháp giai vô tự tánh ,Vô tánh cố không , 空故無相,無相故無願,無願故無生,無生故無滅。 không cố vô tướng ,vô tướng cố vô nguyện ,vô nguyện cố vô sanh ,vô sanh cố vô diệt 。 由此諸法本來寂靜、自性涅槃, do thử chư pháp bản lai tịch tĩnh 、tự tánh Niết-Bàn , 如來出世、若不出世,諸法法性法爾常住。 Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,chư Pháp pháp tánh Pháp nhĩ thường trụ 。 』謂一切法無性、空等, 』vị nhất thiết pháp Vô tánh 、không đẳng , 彼佛土中諸有情類若晝、若夜、若立、若行、若臥、若坐,常聞如是妙法音聲。 bỉ Phật thổ trung chư hữu tình loại nhược/nhã trú 、nhược/nhã dạ 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã tọa ,thường Văn như thị diệu pháp âm thanh 。  「善現當知!此諸菩薩摩訶薩眾各住所居嚴淨佛土,  「thiện hiện đương tri !thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các trụ/trú sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等覺時,十方如來、應、正等覺, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,thập phương Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆共稱讚彼彼佛名,若諸有情得聞如是諸佛名者, giai cộng xưng tán bỉ bỉ Phật danh ,nhược/nhã chư hữu tình đắc Văn như thị chư Phật danh giả , 必於無上正等菩提得不退轉。 tất ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 是諸菩薩摩訶薩眾各住所居嚴淨佛土, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các trụ/trú sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等覺時,為諸有情宣說正法。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp 。 有情聞已定不生疑,謂為是法、為非法等。 hữu tình văn dĩ định bất sanh nghi ,vị vi/vì/vị thị pháp 、vi/vì/vị phi pháp đẳng 。 所以者何?彼有情類達一切法皆即真如、法界、法性, sở dĩ giả hà ?bỉ hữu tình loại đạt nhất thiết pháp giai tức chân như 、Pháp giới 、pháp tánh , 一切是法無非法等。如是, nhất thiết thị pháp vô phi pháp đẳng 。như thị , 善現!此諸菩薩摩訶薩眾皆能嚴淨如是佛土。 「復次, thiện hiện !thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai năng nghiêm tịnh như thị Phật thổ 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩眾有所化生具不善根, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hữu sở hóa sanh cụ bất thiện căn , 未於諸佛、菩薩、獨覺及聲聞等種諸善根,為惡知識所攝受故, vị ư chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác cập Thanh văn đẳng chủng chư thiện căn ,vi/vì/vị ác tri thức sở nhiếp thọ cố , 離善友故,不聞正法, ly thiện hữu cố ,bất văn chánh pháp , 常為種種我、有情見及諸見趣之所攝藏,墮在斷、常二邊偏執。 thường vi/vì/vị chủng chủng ngã 、hữu tình kiến cập chư kiến thú chi sở nhiếp tạng ,đọa tại đoạn 、thường nhị biên thiên chấp 。 彼有情類,自起邪執,亦常教他令起邪執, bỉ hữu tình loại ,tự khởi tà chấp ,diệc thường giáo tha lệnh khởi tà chấp , 於非三寶起三寶想,於三寶中謂非三寶, ư phi Tam Bảo khởi Tam Bảo tưởng ,ư Tam Bảo trung vị phi Tam Bảo , 毀謗正法讚歎邪法。由是因緣, hủy báng chánh pháp tán thán tà pháp 。do thị nhân duyên , 身壞命終墮諸惡趣受種種苦。 thân hoại mạng chung đọa chư ác thú thọ/thụ chủng chủng khổ 。 是諸菩薩摩訶薩眾各住自土證得無上正等菩提,見彼有情輪迴生死受無量苦, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các trụ/trú tự độ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,kiến bỉ hữu tình Luân-hồi sanh tử thọ/thụ vô lượng khổ , 以神通力方便化導,令捨惡見住正見中, dĩ thần thông lực phương tiện hóa đạo ,lệnh xả ác kiến trụ/trú chánh kiến trung , 從惡趣出生於人趣。復以種種神通方便, tùng ác thú xuất sanh ư nhân thú 。phục dĩ chủng chủng thần thông phương tiện , 化導令住正定聚中,畢竟不復墮諸惡趣。 hóa đạo lệnh trụ/trú chánh định tụ trung ,tất cánh bất phục đọa chư ác thú 。 復令修習殊勝善根,命終得生嚴淨佛土, phục lệnh tu tập thù thắng thiện căn ,mạng chung đắc sanh nghiêm tịnh Phật độ , 受用淨土大乘法樂。 「如是, thọ dụng tịnh thổ Đại-Thừa Pháp lạc/nhạc 。 「như thị , 善現!此諸菩薩摩訶薩眾皆能如是嚴淨佛土。由所居土極清淨故, thiện hiện !thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai năng như thị nghiêm tịnh Phật độ 。do sở cư độ cực thanh tịnh cố , 生彼有情於一切法不起虛妄分別猶豫, sanh bỉ hữu tình ư nhất thiết Pháp bất khởi hư vọng phân biệt do dự , 謂此是善法、此是非善法,此是有記法、此是無記法, vị thử thị thiện Pháp 、thử thị phi thiện Pháp ,thử thị hữu kí Pháp 、thử thị vô kí pháp , 此是世間法、此是出世間法, thử thị thế gian pháp 、thử thị xuất thế gian pháp , 此是有漏法、此是無漏法,此是有為法、此是無為法。 thử thị hữu lậu pháp 、thử thị vô lậu Pháp ,thử thị hữu vi Pháp 、thử thị vô vi/vì/vị Pháp 。 諸如是等分別猶豫畢竟不生。由是因緣,彼有情類, chư như thị đẳng phân biệt do dự tất cánh bất sanh 。do thị nhân duyên ,bỉ hữu tình loại , 定得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。  「善現當知!是為菩薩摩訶薩嚴淨佛土功德之  「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nghiêm tịnh Phật độ công đức chi 相,利益安樂一切有情。 tướng ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」   第三分宣化品第三十一之一 」   đệ tam phần tuyên hóa phẩm đệ tam thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「是菩薩摩訶薩為住定聚、不定聚耶?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩皆住 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ định tụ 、bất định tụ da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giai trụ/trú 定聚。 định tụ 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩住何定聚?聲聞乘耶?獨覺乘耶?無上乘耶?」 佛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà định tụ ?Thanh văn thừa da ?độc giác thừa da ?vô thượng thừa da ?」 Phật 告善現:「是菩薩摩訶薩住無上乘。 cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô thượng thừa 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩為於何時名住定 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ư hà thời danh trụ định 聚?初發心耶?不退位耶?最後有耶?」 佛告善 tụ ?sơ phát tâm da ?bất thoái vị da ?tối hậu hữu da ?」 Phật cáo thiện 現:「是菩薩摩訶薩若初發心、若不退位、若 hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sơ phát tâm 、nhược/nhã bất thoái vị 、nhược/nhã 最後有,皆住定聚。 tối hậu hữu ,giai trụ định tụ 。 」 具壽善現復白佛言:「此住定聚諸菩薩摩訶薩墮惡趣不?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thử trụ định tụ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa ác thú bất ?」 Phật cáo thiện hiện : 「諸菩薩摩訶薩若住定聚, 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trụ định tụ , 決定不墮諸惡趣中。 quyết định bất đọa chư ác thú trung 。 」 復告善現:「於意云何?第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺墮惡趣不?」 善現對曰:「不也!世 」 phục cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác đọa ác thú bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 從初發心修行布施乃至般若波羅蜜多及餘無 tùng sơ phát tâm tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô 量無邊佛法,伏斷一切惡不善法。由此因緣, lượng vô biên Phật Pháp ,phục đoạn nhất thiết ác bất thiện pháp 。do thử nhân duyên , 墮諸惡趣必無是處。生長壽天亦無是處, đọa chư ác thú tất vô thị xứ 。sanh trường thọ Thiên diệc vô thị xứ , 謂於彼處諸勝善法不得現行。 vị ư bỉ xứ chư thắng thiện Pháp bất đắc hiện hành 。 是菩薩摩訶薩若生邊鄙,或生達絮、蔑戾車中,亦無是處, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sanh biên bỉ ,hoặc sanh đạt nhứ 、miệt lệ xa trung ,diệc vô thị xứ , 謂於彼處,不能修行殊勝善法, vị ư bỉ xứ ,bất năng tu hành thù thắng thiện Pháp , 多起惡見不信因果,常樂習行諸穢惡業, đa khởi ác kiến bất tín nhân quả ,thường lạc/nhạc tập hạnh/hành/hàng chư uế ác nghiệp , 不聞三寶亦無四眾。是菩薩摩訶薩生邪見家,亦無是處, bất văn Tam Bảo diệc vô Tứ Chúng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh tà kiến gia ,diệc vô thị xứ , 謂生彼家執著種種諸惡見趣, vị sanh bỉ gia chấp trước chủng chủng chư ác kiến thú , 撥無妙行、惡行及果,不修諸善樂作眾惡故,諸菩薩不生彼家。 bát vô diệu hạnh/hành/hàng 、ác hành cập quả ,bất tu chư thiện lạc/nhạc tác chúng ác cố ,chư Bồ-tát bất sanh bỉ gia 。 復次, phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩初發無上正等覺心,以勝意樂受行十種不善業道,亦無是處。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,dĩ thắng ý lạc thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,diệc vô thị xứ 。 」具壽善現便白佛言:「若菩薩摩訶薩從初發 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ phát 心成就如是善根功德不生惡處。 tâm thành tựu như thị thiện căn công đức bất sanh ác xứ/xử 。 何故世尊每為眾說自本生事多百千種, hà cố Thế Tôn mỗi vi/vì/vị chúng thuyết tự bản sanh sự đa bách thiên chủng , 於中亦有生諸惡處, ư trung diệc hữu sanh chư ác xứ/xử , 爾時善根為何所在?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩不由穢業受惡處身, nhĩ thời thiện căn vi/vì/vị hà sở tại ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất do uế nghiệp thọ/thụ ác xứ/xử thân , 但為利樂諸有情類,由故思願而受彼身, đãn vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình loại ,do cố tư nguyện nhi thọ/thụ bỉ thân , 是故不應引之為難。 thị cố bất ưng dẫn chi vi/vì/vị nạn/nan 。 」 復告善現:「於意云何?有諸獨覺或阿羅漢,方便善巧如諸菩薩摩訶薩眾, 」 phục cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu chư độc giác hoặc A-la-hán ,phương tiện thiện xảo như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 成就殊勝方便善巧,受傍生身, thành tựu thù thắng phương tiện thiện xảo ,thọ/thụ bàng sanh thân , 有獵者來欲為損害,便起無上安忍慈悲,欲令彼人得利樂故, hữu liệp giả lai dục vi/vì/vị tổn hại ,tiện khởi vô thượng an nhẫn từ bi ,dục lệnh bỉ nhân đắc lợi lạc cố , 自捨身命不害彼不?」 善現對曰:「諸獨覺等無 tự xả thân mạng bất hại bỉ bất ?」 thiện hiện đối viết :「chư độc giác đẳng vô 如是事。」 佛告善現:「由此因緣, như thị sự 。」 Phật cáo thiện hiện :「do thử nhân duyên , 當知菩薩為欲利樂諸有情故,為大慈悲速圓滿故, đương tri Bồ Tát vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,vi/vì/vị đại từ bi tốc viên mãn cố , 為疾證得大菩提故,雖受種種傍生之身, vi/vì/vị tật chứng đắc Đại bồ-đề cố ,tuy thọ/thụ chủng chủng bàng sanh chi thân , 而非傍生過失所染。 nhi phi bàng sanh quá thất sở nhiễm 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩住何善根, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà thiện căn , 為欲利樂諸有情故受惡處身?」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩有何善根不應圓 vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố thọ/thụ ác xứ/xử thân ?」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hà thiện căn bất ưng viên 滿?然諸菩薩摩訶薩眾為得無上正等菩提, mãn ?nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切善根皆應圓滿, nhất thiết thiện căn giai ưng viên mãn , 謂諸菩薩摩訶薩眾從初發心乃至安坐妙菩提座, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 無有善根不應圓滿。要具圓滿一切善法, vô hữu thiện căn bất ưng viên mãn 。yếu cụ viên mãn nhất thiết thiện pháp , 乃得無上正等菩提,若一善法未能圓滿,而得無上正等菩提, nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã nhất thiện Pháp vị năng viên mãn ,nhi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定無是處。是故, định vô thị xứ 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩從初發心乃至安坐妙菩提座, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間常學圓滿一切善法,學已當得一切相智, ư kỳ trung gian thường học viên mãn nhất thiết thiện pháp ,học dĩ đương đắc nhất thiết tướng trí , 永斷一切習氣相續,乃能證得一切智智。 vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục ,nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩云何成就種種白淨聖無漏法, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà thành tựu chủng chủng bạch tịnh thánh vô lậu Pháp , 而生惡趣受傍生身?」佛告善現:「於意云何?如來成就一切白淨聖 nhi sanh ác thú thọ/thụ bàng sanh thân ?」Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Như Lai thành tựu nhất thiết bạch tịnh thánh 無漏不?」 善現對曰:「如來成就一切白淨聖無 vô lậu bất ?」 thiện hiện đối viết :「Như Lai thành tựu nhất thiết bạch tịnh thánh vô 漏法。 lậu Pháp 。 」 佛告善現:「於意云何?如來化作傍生趣身, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Như Lai hóa tác bàng sanh thú thân , 利樂有情作佛事不?」 善現對曰:「如來化作傍生趣身,利樂有情作諸佛事。 lợi lạc hữu tình tác Phật sự bất ?」 thiện hiện đối viết :「Như Lai hóa tác bàng sanh thú thân ,lợi lạc hữu tình tác chư Phật sự 。 」 佛告善現:「於意云何?如來化作傍生身時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Như Lai hóa tác bàng sanh thân thời , 是實傍生受彼苦不?」 善現對曰:「如來化作傍生身時, thị thật bàng sanh thọ/thụ bỉ khổ bất ?」 thiện hiện đối viết :「Như Lai hóa tác bàng sanh thân thời , 非實傍生不受彼苦。 phi thật bàng sanh bất thọ/thụ bỉ khổ 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是,雖具成就種種白淨聖無漏法, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy cụ thành tựu chủng chủng bạch tịnh thánh vô lậu Pháp , 而為成熟諸有情類,以故思願受傍生身, nhi vi thành thục chư hữu tình loại ,dĩ cố tư nguyện thọ/thụ bàng sanh thân , 如應成熟諸有情類。 「復次, như ưng thành thục chư hữu tình loại 。 「phục thứ , 善現!於意云何?有阿羅漢諸漏永盡,能化作身起諸事業, thiện hiện !ư ý vân hà ?hữu A-la-hán chư lậu vĩnh tận ,năng hóa tác thân khởi chư sự nghiệp , 由彼事業生他喜不?」 善現對曰:「有阿羅漢諸漏永盡, do bỉ sự nghiệp sanh tha hỉ bất ?」 thiện hiện đối viết :「hữu A-la-hán chư lậu vĩnh tận , 能化作身起諸事業,由彼事業令他生喜。 năng hóa tác thân khởi chư sự nghiệp ,do bỉ sự nghiệp lệnh tha sanh hỉ 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖具成就種種白淨聖無漏法,而為利樂諸有情類, tuy cụ thành tựu chủng chủng bạch tịnh thánh vô lậu Pháp ,nhi vi lợi lạc chư hữu tình loại , 以故思願受傍生身作諸佛事。 dĩ cố tư nguyện thọ/thụ bàng sanh thân tác chư Phật sự 。 雖受彼身而不同彼受諸苦惱,亦不為彼過失所污。 「復次, tuy thọ/thụ bỉ thân nhi bất đồng bỉ thọ chư khổ não ,diệc bất vi/vì/vị bỉ quá thất sở ô 。 「phục thứ , 善現!於意云何?有巧幻師或彼弟子, thiện hiện !ư ý vân hà ?hữu xảo huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 幻作種種象、馬等事,令眾人見歡喜踊躍, huyễn tác chủng chủng tượng 、mã đẳng sự ,lệnh chúng nhân kiến hoan hỉ dũng dược , 於彼有實象、馬等不?」 善現對曰:「於彼無實象、馬等事。 ư bỉ hữu thật tượng 、mã đẳng bất ?」 thiện hiện đối viết :「ư bỉ vô thật tượng 、mã đẳng sự 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖具成就種種白淨聖無漏法,而為利樂諸有情類, tuy cụ thành tựu chủng chủng bạch tịnh thánh vô lậu Pháp ,nhi vi lợi lạc chư hữu tình loại , 以故思願受傍生身。雖受彼身而實非彼, dĩ cố tư nguyện thọ/thụ bàng sanh thân 。tuy thọ/thụ bỉ thân nhi thật phi bỉ , 亦不為彼過失所污。 diệc bất vi/vì/vị bỉ quá thất sở ô 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩如是廣大方便善巧, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quảng đại phương tiện thiện xảo , 雖具成就種種白淨聖無漏法而為有情, tuy cụ thành tựu chủng chủng bạch tịnh thánh vô lậu Pháp nhi vi hữu tình , 以故思願方便善巧受種種身,隨其所宜現作饒益。 dĩ cố tư nguyện phương tiện thiện xảo thọ/thụ chủng chủng thân ,tùy kỳ sở nghi hiện tác nhiêu ích 。 世尊!諸菩薩摩訶薩住何等法,能作如是方便善巧, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng Pháp ,năng tác như thị phương tiện thiện xảo , 雖受種種傍生等身, tuy thọ/thụ chủng chủng bàng sanh đẳng thân , 而不為彼過失所污?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩住深般若波羅蜜多, nhi bất vi/vì/vị bỉ quá thất sở ô ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能作如是方便善巧。由此方便善巧力故, năng tác như thị phương tiện thiện xảo 。do thử phương tiện thiện xảo lực cố , 雖往十方殑伽沙等諸佛世界, tuy vãng thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 現種種身利益安樂諸有情類,而於其中不起染著。 hiện chủng chủng thân lợi ích an lạc chư hữu tình loại ,nhi ư kỳ trung bất khởi nhiễm trước 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切法都無所得, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 謂都不得能染、所染及染因緣。 vị đô bất đắc năng nhiễm 、sở nhiễm cập nhiễm nhân duyên 。 何以故?以一切法自性空故。 「善現當知!空性不能染著空性, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「thiện hiện đương tri !không tánh bất năng nhiễm trước không tánh , 空亦不能染著餘法,亦無餘法能染著空。 không diệc bất năng nhiễm trước dư Pháp ,diệc vô dư Pháp năng nhiễm trước không 。 所以者何?空中空性尚不可得, sở dĩ giả hà ?không trung không tánh thượng bất khả đắc , 況有餘法而可得者!如是名為不可得空, huống hữu dư Pháp nhi khả đắc giả !như thị danh vi ất khả đắc không , 諸菩薩摩訶薩安住此中,能證無上正等菩提, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử trung ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為但安住甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãn an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能作如是方便善巧, năng tác như thị phương tiện thiện xảo , 為亦安住諸餘法耶?」 佛告善現:「豈有餘法,非深般若波羅蜜多之所攝受, vi/vì/vị diệc an trụ chư dư Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「khởi hữu dư Pháp ,phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ , 而汝今者復為此問?」 具壽善現便白佛言:「甚深般若波 nhi nhữ kim giả phục vi/vì/vị thử vấn ?」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多自性既空, La mật đa tự tánh ký không , 云何可說甚深般若波羅蜜多攝一切法?非空法中可說有法攝、與不 vân hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết pháp ?phi không pháp trung khả thuyết hữu pháp nhiếp 、dữ bất 攝。」 佛告善現:「豈不諸法自性皆空。 nhiếp 。」 Phật cáo thiện hiện :「khởi bất chư pháp tự tánh giai không 。 」 善現對曰:「如是!如是!」 佛告善現:「若一切法自性皆 」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai 空, không , 豈不空中攝一切法?」 善現對曰:「如是!如是!」 佛告善現:「由此因緣, khởi bất không trung nhiếp nhất thiết pháp ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !」 Phật cáo thiện hiện :「do thử nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多攝一切法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết pháp , 當知菩薩摩訶薩眾住深般若波羅蜜多,能作如是方便善巧利益有情。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng tác như thị phương tiện thiện xảo lợi ích hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,住一切法自性空中, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,trụ/trú nhất thiết pháp tự tánh không trung , 引發神通波羅蜜多,住此神通波羅蜜多, dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa ,trụ/trú thử thần thông Ba-la-mật-đa , 能至十方殑伽沙等諸佛世界,供養恭敬諸佛世尊, năng chí thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,cúng dường cung kính chư Phật Thế tôn , 於諸佛所聽受正法種諸善根?」 佛告善現:「若 ư chư Phật sở thính thọ chánh pháp chủng chư thiện căn ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界及諸佛眾并所說法自 biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới cập chư Phật chúng tinh sở thuyết pháp tự 性皆空, tánh giai không , 但有世俗施設名字說為世界、佛眾及法,如是世俗施設名字自性亦空。 đãn hữu thế tục thí thiết danh tự thuyết vi/vì/vị thế giới 、Phật chúng cập Pháp ,như thị thế tục thí thiết danh tự tự tánh diệc không 。  「善現當知!若十方界及諸佛眾并所說法施設名字  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã thập phương giới cập chư Phật chúng tinh sở thuyết pháp thí thiết danh tự 自性不空,則所說空應成少分, tự tánh bất không ,tức sở thuyết không ưng thành thiểu phần , 以所說空非成少分故,一切法自性皆空, dĩ sở thuyết không phi thành thiểu phần cố ,nhất thiết pháp tự tánh giai không , 其理周圓無二、無別。 kỳ lý châu viên vô nhị 、vô biệt 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,由遍觀空方便善巧,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do biến quán không phương tiện thiện xảo , 便能引發殊勝神通波羅蜜多。住此神通波羅蜜多, tiện năng dẫn phát thù thắng thần thông Ba-la-mật-đa 。trụ/trú thử thần thông Ba-la-mật-đa , 復能引發天眼、天耳、神境、他心、宿住隨念及知漏盡微 phục năng dẫn phát Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、Thần cảnh 、tha tâm 、tú trụ/trú tùy niệm cập tri lậu tận vi 妙通慧。 diệu thông tuệ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩非離神通波羅蜜多,有能自在成熟有情、嚴淨佛土,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi ly thần thông Ba-la-mật-đa ,hữu năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故神通波羅蜜多是菩提道, thị cố thần thông Ba-la-mật-đa thị Bồ-đề đạo , 諸菩薩摩訶薩皆依此道求趣無上正等菩提,於求趣時,能自圓滿一切善法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai y thử đạo cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư cầu thú thời ,năng tự viên mãn nhất thiết thiện pháp , 亦能勸他修諸善法,雖作是事而於其中無所執著。 diệc năng khuyến tha tu chư thiện Pháp ,tuy tác thị sự nhi ư kỳ trung vô sở chấp trước 。 所以者何?是菩薩摩訶薩知諸善法自性皆 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư thiện pháp tự tánh giai 空,非自性空有所執著,若有執著則有愛味, không ,phi tự tánh không hữu sở chấp trước/trứ ,nhược hữu chấp trước tức hữu ái vị , 由無執著亦無愛味。自性空中無愛味故, do vô chấp trước/trứ diệc vô ái vị 。tự tánh không trung vô ái vị cố , 能味、所味及味因緣,於空法中皆不可得。 năng vị 、sở vị cập vị nhân duyên ,ư không pháp trung giai bất khả đắc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住神通波羅蜜多,引發天眼清淨過人, an trụ thần thông Ba-la-mật-đa ,dẫn phát Thiên nhãn thanh tịnh quá/qua nhân , 用此天眼觀一切法自性皆空。 dụng thử Thiên nhãn quán nhất thiết pháp tự tánh giai không 。 見一切法自性空故,不依法相造作諸業,雖為有情說如是法, kiến nhất thiết pháp tự tánh không cố ,bất y Pháp tướng tạo tác chư nghiệp ,tuy vi/vì/vị hữu tình thuyết như thị pháp , 而亦不得諸有情相及彼施設。 nhi diệc bất đắc chư hữu tình tướng cập bỉ thí thiết 。 是菩薩摩訶薩以無所得而為方便,引發菩薩殊勝神通, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dẫn phát Bồ Tát thù thắng thần thông , 用此神通作所應作一切事業。 dụng thử thần thông tác sở ưng tác nhất thiết sự nghiệp 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩以極清淨過人天眼,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực thanh tịnh quá/qua nhân Thiên nhãn , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界, biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 見已引發神境智通往彼饒益諸有情類, kiến dĩ dẫn phát Thần cảnh Trí Thông vãng bỉ nhiêu ích chư hữu tình loại , 或以布施乃至般若波羅蜜多而作饒益, hoặc dĩ ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi tác nhiêu ích , 或以三十七種菩提分法而作饒益,或以靜慮、無量、無色而作饒益, hoặc dĩ tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp nhi tác nhiêu ích ,hoặc dĩ tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc nhi tác nhiêu ích , 或以解脫、等持、等至而作饒益, hoặc dĩ giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí nhi tác nhiêu ích , 或以空、無相、無願解脫門而作饒益, hoặc dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi tác nhiêu ích , 或以諸餘殊勝善法而作饒益, hoặc dĩ chư dư thù thắng thiện Pháp nhi tác nhiêu ích , 或以聲聞、獨覺、菩薩及諸佛法而作饒益。 「是菩薩摩訶薩遊十方界, hoặc dĩ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Phật Pháp nhi tác nhiêu ích 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát du thập phương giới , 若見有情慳貪多者, nhược/nhã kiến hữu tình xan tham đa giả , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當行布施。諸慳貪者受貧窮苦, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương hạnh/hành/hàng bố thí 。chư xan tham giả thọ/thụ bần cùng khổ , 由貧窮故無有威德,不能自益,況能益他!是故汝等當勤布施, do bần cùng cố vô hữu uy đức ,bất năng tự ích ,huống năng ích tha !thị cố nhữ đẳng đương cần bố thí , 既自安樂亦安樂他,莫以貧窮更相食噉, ký tự an lạc diệc an lạc tha ,mạc dĩ ần cùng cánh tướng thực đạm , 俱不解脫諸惡趣苦。』 「若見有情毀淨戒者, câu bất giải thoát chư ác thú khổ 。』 「nhược/nhã kiến hữu tình hủy tịnh giới giả , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當持淨戒, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương trì tịnh giới , 諸破戒者受惡趣苦,破戒之人無有威德,不能自益, chư phá giới giả thọ/thụ ác thú khổ ,phá giới chi nhân vô hữu uy đức ,bất năng tự ích , 況能益他!破戒因緣墮諸惡趣, huống năng ích tha !phá giới nhân duyên đọa chư ác thú , 受苦異熟楚毒難忍,不能自濟, thọ/thụ khổ dị thục sở độc nạn/nan nhẫn ,bất năng tự tế , 況能濟他!是故汝等當持淨戒,不應容納犯戒之心經一念頃, huống năng tế tha !thị cố nhữ đẳng đương trì tịnh giới ,bất ưng dung nạp phạm giới chi Tâm Kinh nhất niệm khoảnh , 況經多時!莫縱自心後生憂悔。』 「若見有情更相瞋忿, huống Kinh đa thời !mạc túng tự tâm hậu sanh ưu hối 。』 「nhược/nhã kiến hữu tình cánh tướng sân phẫn , 展轉結恨互相損惱, triển chuyển kết hận hỗ tương tổn não , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當修安忍,莫相瞋忿結恨相害。 thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương tu an nhẫn ,mạc tướng sân phẫn kết hận tướng hại 。 諸忿恨心不順善法,增長惡法招現衰損。 chư phẫn hận tâm bất thuận thiện Pháp ,tăng trưởng ác pháp chiêu hiện suy tổn 。 汝等由此忿恨心故,身壞命終當墮惡趣, nhữ đẳng do thử phẫn hận tâm cố ,thân hoại mạng chung đương đọa ác thú , 受諸劇苦難有出期, thọ/thụ chư kịch khổ nạn hữu xuất kỳ , 是故汝等不應容納忿恨之心經一念頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp phẫn hận chi Tâm Kinh nhất niệm khoảnh , 何況令其多時相續!汝等今者展轉相緣,應起慈悲作饒益事。 hà huống lệnh kỳ đa thời tướng tục !nhữ đẳng kim giả triển chuyển tướng duyên ,ưng khởi từ bi tác nhiêu ích sự 。 』 「若見有情懈怠懶惰, 』 「nhược/nhã kiến hữu tình giải đãi lại nọa , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當勤精進,莫於善法懈怠懶惰, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương cần tinh tấn ,mạc ư thiện Pháp giải đãi lại nọa , 諸懶惰者於諸善法及諸勝事皆不能成。 chư lại nọa giả ư chư thiện Pháp cập chư thắng sự giai bất năng thành 。 汝等由斯墮諸惡趣受無邊苦, nhữ đẳng do tư đọa chư ác thú thọ/thụ vô biên khổ , 是故汝等不應容納懶惰之心經一念頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp lại nọa chi Tâm Kinh nhất niệm khoảnh , 何況令其多時相續!』 「若見有情失念散亂心不寂靜, hà huống lệnh kỳ đa thời tướng tục !』 「nhược/nhã kiến hữu tình thất niệm tán loạn tâm bất tịch tĩnh , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當修靜慮,莫起失念散亂之心, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương tu tĩnh lự ,mạc khởi thất niệm tán loạn chi tâm , 如是之心不順善法,增長惡法招現衰損。 như thị chi tâm bất thuận thiện Pháp ,tăng trưởng ác pháp chiêu hiện suy tổn 。 汝等由此身壞命終,當墮惡趣受無邊苦, nhữ đẳng do thử thân hoại mạng chung ,đương đọa ác thú thọ/thụ vô biên khổ , 是故汝等不應容納失念散亂相應之心經一念頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp thất niệm tán loạn tướng ứng chi Tâm Kinh nhất niệm khoảnh , 何況令其多時相續!』 「若見有情愚癡惡慧, hà huống lệnh kỳ đa thời tướng tục !』 「nhược/nhã kiến hữu tình ngu si ác tuệ , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當修勝慧莫起惡慧, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương tu thắng tuệ mạc khởi ác tuệ , 起惡慧者於諸善趣尚不能往, khởi ác tuệ giả ư chư thiện thú thượng bất năng vãng , 況得解脫!汝等由此惡慧因緣,當墮惡趣受無邊苦, huống đắc giải thoát !nhữ đẳng do thử ác tuệ nhân duyên ,đương đọa ác thú thọ/thụ vô biên khổ , 是故汝等不應容納愚癡惡慧相應之心經一念頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp ngu si ác tuệ tướng ứng chi Tâm Kinh nhất niệm khoảnh , 何況令其多時相續!』 「若見有情貪欲多者, hà huống lệnh kỳ đa thời tướng tục !』 「nhược/nhã kiến hữu tình tham dục đa giả , 深生憐愍,方便令其修不淨觀。 thâm sanh liên mẫn ,phương tiện lệnh kỳ tu bất tịnh quán 。 若見有情瞋恚多者,深生憐愍,方便令其修慈悲觀。 nhược/nhã kiến hữu tình sân khuể đa giả ,thâm sanh liên mẫn ,phương tiện lệnh kỳ tu từ bi quán 。 若見有情愚癡多者,深生憐愍,方便令其修緣起觀。 nhược/nhã kiến hữu tình ngu si đa giả ,thâm sanh liên mẫn ,phương tiện lệnh kỳ tu duyên khởi quán 。 若見有情憍慢多者,深生憐愍, nhược/nhã kiến hữu tình kiêu mạn đa giả ,thâm sanh liên mẫn , 方便令其修諸界觀。若見有情尋伺多者,深生憐愍, phương tiện lệnh kỳ tu chư giới quán 。nhược/nhã kiến hữu tình tầm tý đa giả ,thâm sanh liên mẫn , 方便令其修持息念。若見有情失正道者,深生憐愍, phương tiện lệnh kỳ tu trì tức niệm 。nhược/nhã kiến hữu tình thất chánh đạo giả ,thâm sanh liên mẫn , 方便令其趣入正道, phương tiện lệnh kỳ thú nhập chánh đạo , 謂聲聞道、或獨覺道、或菩薩道、或如來道, vị Thanh văn đạo 、hoặc độc giác đạo 、hoặc Bồ Tát đạo 、hoặc Như Lai đạo , 方便為彼說如是法:『汝等所執自性皆空,非空法中可有所執, phương tiện vi/vì/vị bỉ thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng sở chấp tự tánh giai không ,phi không pháp trung khả hữu sở chấp , 以無所執為空相故。』 「如是, dĩ vô sở chấp vi/vì/vị không tướng cố 。』 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,要住神通波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,yếu trụ/trú thần thông Ba-la-mật-đa , 方能自在宣說正法,利益安樂諸有情類。 phương năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp ,lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 善現當知!若菩薩摩訶薩遠離神通波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly thần thông Ba-la-mật-đa , 不能自在宣說正法,與諸有情作利樂事。 bất năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp ,dữ chư hữu tình tác lợi lạc sự 。 善現當知!如鳥無翼,不能自在飛翔虛空遠有所至, thiện hiện đương tri !như điểu vô dực ,bất năng tự tại phi tường hư không viễn hữu sở chí , 諸菩薩摩訶薩亦復如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 若無神通波羅蜜多,不能自在宣說正法,與諸有情作利樂事。 nhược/nhã vô thần thông Ba-la-mật-đa ,bất năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp ,dữ chư hữu tình tác lợi lạc sự 。 是故, thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,應引發神通波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa , 若引發神通波羅蜜多,即能自在宣說正法, nhược/nhã dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa ,tức năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp , 隨意利樂諸有情類。 tùy ý lợi lạc chư hữu tình loại 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩以最清淨過人天眼,遍觀十方殑伽沙等諸佛世界,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tối thanh tịnh quá/qua nhân Thiên nhãn ,biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 及觀生彼諸有情類,見已引發神境智通, cập quán sanh bỉ chư hữu tình loại ,kiến dĩ dẫn phát Thần cảnh Trí Thông , 經須臾間往至彼界, Kinh tu du gian vãng chí bỉ giới , 以他心智如實了知彼諸有情心、心所法,隨其所應為說法要, dĩ tha tâm trí như thật liễu tri bỉ chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp ,tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Pháp yếu , 謂說布施乃至般若波羅蜜多,或說四念住乃至八聖道支, vị thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc thuyết tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 或說四靜慮、四無量、四無色定, hoặc thuyết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 或說空、無相、無願解脫門,或說八解脫乃至十遍處, hoặc thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,hoặc thuyết bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 或說陀羅尼門、三摩地門, hoặc thuyết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 或說內空乃至無性自性空,或說真如乃至不思議界, hoặc thuyết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,hoặc thuyết chân như nãi chí bất tư nghị giới , 或說苦、集、滅、道聖諦,或說因緣乃至增上緣, hoặc thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,hoặc thuyết nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 或說從緣所生諸法,或說無明乃至老死, hoặc thuyết tùng duyên sở sanh chư Pháp ,hoặc thuyết vô minh nãi chí lão tử , 或說種種蘊、處、界門,或說聲聞道,或說獨覺道, hoặc thuyết chủng chủng uẩn 、xứ/xử 、giới môn ,hoặc thuyết Thanh văn đạo ,hoặc thuyết độc giác đạo , 或說菩薩道,或說菩提,或說涅槃, hoặc thuyết Bồ Tát đạo ,hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞此法已皆獲殊勝利益安樂。 lệnh bỉ hữu tình văn thử pháp dĩ giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩以最清淨過人天耳,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tối thanh tịnh quá/qua nhân thiên nhĩ , 能聞一切人非人聲。由此天耳, năng văn nhất thiết nhân phi nhân thanh 。do thử thiên nhĩ , 遍聞十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺所說正法, biến văn thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp , 聞已受持思惟義趣,隨所聞法能為有情如實宣說, văn dĩ thọ trì tư tánh nghĩa thú ,tùy sở văn Pháp năng vi/vì/vị hữu tình như thật tuyên thuyết , 或說布施乃至般若波羅蜜多, hoặc thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至或說菩提,或說涅槃, quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞此法已皆獲殊勝利益安樂。 lệnh bỉ hữu tình văn thử pháp dĩ giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩以最清淨他心智通,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tối thanh tịnh tha tâm trí thông , 如實了知諸有情類心、心所法,隨其所應為說法要, như thật liễu tri chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp ,tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Pháp yếu , 謂說布施乃至般若波羅蜜多,廣說乃至或說菩提,或說涅槃, vị thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞此法已,皆獲殊勝利益安樂。 lệnh bỉ hữu tình văn thử pháp dĩ ,giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩以淨宿住隨念智通,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tịnh tú trụ/trú tùy niệm Trí Thông , 如實念知過去諸佛及弟子眾名等差別, như thật niệm tri quá khứ chư Phật cập đệ-tử chúng danh đẳng sái biệt , 若諸有情樂聞過去諸宿住事而獲益者, nhược/nhã chư hữu tình lạc/nhạc văn quá khứ chư tú trụ/trú sự nhi hoạch ích giả , 便為宣說諸宿住事,因斯方便為說正法, tiện vi/vì/vị tuyên thuyết chư tú trụ/trú sự ,nhân tư phương tiện vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp , 謂說布施乃至般若波羅蜜多,廣說乃至或說菩提, vị thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề , 或說涅槃, hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞此法已皆獲殊勝利益安樂。 lệnh bỉ hữu tình văn thử pháp dĩ giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩以極迅疾神境智通,往至十方殑伽沙等諸佛世界,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực tấn tật Thần cảnh Trí Thông ,vãng chí thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 親近供養諸佛世尊,於諸佛所種諸善根, thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn , 還歸本土為有情說諸佛土事,因斯方便為說正法, hoàn quy bản độ vi/vì/vị hữu tình thuyết chư Phật thổ sự ,nhân tư phương tiện vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp , 謂說布施乃至般若波羅蜜多, vị thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至或說菩提,或說涅槃,令彼有情聞此法已, quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn ,lệnh bỉ hữu tình văn thử pháp dĩ , 皆獲殊勝利益安樂。 giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩以隨所得漏盡智通,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùy sở đắc lậu tận trí thông , 如實了知諸有情類漏盡未盡,亦如實知漏盡方便, như thật liễu tri chư hữu tình loại lậu tận vị tận ,diệc như thật tri lậu tận phương tiện , 為未盡者宣說法要,謂說布施乃至般若波羅蜜多, vi/vì/vị vị tận giả tuyên thuyết pháp yếu ,vị thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至或說菩提,或說涅槃, quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞此法已皆獲殊勝利益安樂。 「如是, lệnh bỉ hữu tình văn thử pháp dĩ giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應引發神通波羅蜜多。 ưng dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa 。 是菩薩摩訶薩修習神通波羅蜜多得圓滿故,隨意所樂受種種身, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thần thông Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố ,tùy ý sở lạc thọ chủng chủng thân , 不為苦樂過失所染,如佛化身雖能施作種種事業, bất vi/vì/vị khổ lạc/nhạc quá thất sở nhiễm ,như Phật hóa thân tuy năng thí tác chủng chủng sự nghiệp , 而不為彼苦樂過失之所雜染。 「如是, nhi bất vi/vì/vị bỉ khổ lạc/nhạc quá thất chi sở tạp nhiễm 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應遊戲神通波羅蜜多,若遊戲神通波羅蜜多, ưng du hí thần thông Ba-la-mật-đa ,nhược/nhã du hí thần thông Ba-la-mật-đa , 則能成熟有情、嚴淨佛土,疾能證得一切智智。 tức năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現當知!若菩薩摩訶薩不成熟有情、嚴淨佛土, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 終不能得一切智智。 chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩菩提資糧若未圓滿,必不能得一切智智。 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tư lương nhược/nhã vị viên mãn ,tất bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「何等名為諸菩薩摩訶薩菩提資糧;諸菩薩摩訶薩圓滿如是菩提 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tư lương ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát viên mãn như thị Bồ-đề 資糧, tư lương , 方能證得一切智智?」 佛告善現:「一切善法皆是菩薩菩提資糧, phương năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết thiện pháp giai thị Bồ Tát Bồ-đề tư lương , 諸菩薩摩訶薩圓滿如是菩提資糧,方能證得一切智智。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát viên mãn như thị Bồ-đề tư lương ,phương năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為一切善法?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi nhất thiết thiện pháp ?」 Phật cáo thiện hiện : 「諸菩薩摩訶薩從初發心修行布施乃至般 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành bố thí nãi chí ba/bát 若波羅蜜多,於中都無分別執著, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,ư trung đô vô phân biệt chấp trước , 謂作是念:『此是布施乃至般若波羅蜜多, vị tác thị niệm :『thử thị bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此、為此而修布施乃至般若波羅蜜多。 do thử 、vi/vì/vị thử nhi tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』是三分別執著都無,知一切法自性空故。 』thị tam phân biệt chấp trước đô vô ,tri nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 由此所修布施等六波羅蜜多,能自饒益, do thử sở tu bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa ,năng tự nhiêu ích , 亦能饒益一切有情令出生死得涅槃故,說為善法, diệc năng nhiêu ích nhất thiết hữu tình lệnh xuất sanh tử đắc Niết Bàn cố ,thuyết vi/vì/vị thiện Pháp , 亦名菩薩菩提資糧,亦名菩薩摩訶薩道。 diệc danh Bồ Tát Bồ-đề tư lương ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故, quá khứ vị lai hiện tại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thử đạo cố , 已得今得當得無上正等菩提, dĩ đắc kim đắc đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦令有情已、當、今度生死大海證涅槃樂。 「復次, diệc lệnh hữu tình dĩ 、đương 、kim độ sanh tử đại hải chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩從初發心修四靜慮及四無量、四無色定, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu tứ tĩnh lự cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修四念住乃至八聖道支, tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 安住內空乃至無性自性空,安住真如乃至不思議界, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住苦、集、滅、道聖諦,修空、無相、無願解脫門, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修八解脫乃至十遍處,修諸菩薩摩訶薩地, tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 修陀羅尼門、三摩地門,修佛十力乃至十八佛不共法, tu đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修大慈、大悲、大喜、大捨,修無忘失法、恒住捨性, tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修一切智、道相智、一切相智, tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 於中都無分別執著, ư trung đô vô phân biệt chấp trước , 謂作是念:『此是四靜慮廣說乃至一切相智, vị tác thị niệm :『thử thị tứ tĩnh lự quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 由此、為此而修四靜慮廣說乃至一切相智。』是三分別執著都無,知一切法自性空故。 do thử 、vi/vì/vị thử nhi tu tứ tĩnh lự quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。』thị tam phân biệt chấp trước đô vô ,tri nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 由此所修四靜慮等,能自饒益, do thử sở tu tứ tĩnh lự đẳng ,năng tự nhiêu ích , 亦能饒益一切有情令出生死得涅槃故,說為善法, diệc năng nhiêu ích nhất thiết hữu tình lệnh xuất sanh tử đắc Niết Bàn cố ,thuyết vi/vì/vị thiện Pháp , 亦名菩薩菩提資糧,亦名菩薩摩訶薩道。 diệc danh Bồ Tát Bồ-đề tư lương ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故, quá khứ vị lai hiện tại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thử đạo cố , 已得當得今得無上正等菩提, dĩ đắc đương đắc kim đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦令有情已、今、當度生死大海證涅槃樂。 diệc lệnh hữu tình dĩ 、kim 、đương độ sanh tử đại hải chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。  「善現當知!復有無量諸菩薩眾所修功德,皆名善法,  「thiện hiện đương tri !phục hưũ vô lượng chư Bồ-tát chúng sở tu công đức ,giai danh thiện Pháp , 亦名菩薩菩提資糧,亦名菩薩摩訶薩道。 diệc danh Bồ Tát Bồ-đề tư lương ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 諸菩薩摩訶薩要修如是諸勝善法令極圓滿, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu tu như thị chư thắng thiện Pháp lệnh cực viên mãn , 方能證得一切智智,要已證得一切智智,乃能無倒轉正法輪, phương năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,yếu dĩ chứng đắc nhất thiết trí trí ,nãi năng vô đảo chuyển chánh Pháp luân , 令諸有情脫生死苦證得究竟常樂涅槃。 lệnh chư hữu tình thoát sanh tử khổ chứng đắc cứu cánh thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 」爾時,善現便白佛言:「若此諸法是菩薩法, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thử chư Pháp thị Bồ Tát Pháp , 復有何等名佛法耶?」 佛告善現:「即菩薩法亦名 phục hưũ hà đẳng danh Phật Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「tức Bồ Tát Pháp diệc danh 佛法。謂諸菩薩於一切法覺一切相, Phật Pháp 。vị chư Bồ-tát ư nhất thiết Pháp giác nhất thiết tướng , 由此當得一切相智,永斷一切習氣相續。 do thử đương đắc nhất thiết tướng trí ,vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục 。 若諸如來、應、正等覺, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於一切法以一剎那相應般若現等覺已,證得無上正等菩提。 ư nhất thiết Pháp dĩ nhất sát-na tướng ứng Bát-nhã hiện đẳng giác dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是名菩薩與佛有異。如二聖者雖俱是聖, thị danh Bồ Tát dữ Phật hữu dị 。như nhị Thánh Giả tuy câu thị Thánh , 而有行向、住果差別,所成就法非不有異。如是, nhi hữu hạnh/hành/hàng hướng 、trụ quả sái biệt ,sở thành tựu pháp phi bất hữu dị 。như thị , 善現!若無間道中行於一切法,未離闇障,未到彼岸, thiện hiện !nhược/nhã vô gian đạo trung hạnh/hành/hàng ư nhất thiết Pháp ,vị ly ám chướng ,vị đáo bỉ ngạn , 未得自在,未得果時,名為菩薩。 vị đắc tự tại ,vị đắc quả thời ,danh vi Bồ Tát 。 若解脫道中行於一切法,已離闇障、已到彼岸,已得自在, nhược/nhã giải thoát đạo trung hạnh/hành/hàng ư nhất thiết Pháp ,dĩ ly ám chướng 、dĩ đáo bỉ ngạn ,dĩ đắc tự tại , 已得果時,乃名為佛。是為菩薩與佛有異, dĩ đắc quả thời ,nãi danh vi Phật 。thị vi/vì/vị Bồ Tát dữ Phật hữu dị , 由位有異法非無別,而不可說法性有異。 do vị hữu dị Pháp phi vô biệt ,nhi bất khả thuyết Pháp tánh hữu dị 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法自相皆空, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng giai không , 自相空中云何得有種種差別, tự tướng không trung vân hà đắc hữu chủng chủng sái biệt , 謂此是地獄乃至此是天, vị thử thị địa ngục nãi chí thử thị Thiên , 此是種性廣說乃至此是如來?如是所說補特伽羅既不可得, thử thị chủng tánh quảng thuyết nãi chí thử thị Như Lai ?như thị sở thuyết Bổ-đặc-già-la ký bất khả đắc , 彼所造業亦不可得,如所造業既不可得, bỉ sở tạo nghiệp diệc bất khả đắc ,như sở tạo nghiệp ký bất khả đắc , 彼異熟果亦不可得。 bỉ dị thục quả diệc bất khả đắc 。 云何得有種種差別?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。一切法自相空, vân hà đắc hữu chủng chủng sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhất thiết pháp tự tướng không , 自相空中補特伽羅既無所有,業果異熟亦無所有, tự tướng không trung Bổ-đặc-già-la ký vô sở hữu ,nghiệp quả dị thục diệc vô sở hữu , 無所有中無差別相。 vô sở hữu trung vô sái biệt tướng 。 然諸有情於一切法自相空理不能盡知,造作諸業或善、或惡、或復無漏, nhiên chư hữu tình ư nhất thiết Pháp tự tướng không lý bất năng tận tri ,tạo tác chư nghiệp hoặc thiện 、hoặc ác 、hoặc phục vô lậu , 由於善業造作增長,生天、人中, do ư thiện nghiệp tạo tác tăng trưởng ,sanh thiên 、nhân trung , 由於惡業造作增長,墮三惡趣。於善業中, do ư ác nghiệp tạo tác tăng trưởng ,đọa tam ác thú 。ư thiện nghiệp trung , 由於定業造作增長,得生色界或無色界, do ư định nghiệp tạo tác tăng trưởng ,đắc sanh sắc giới hoặc vô sắc giới , 由無漏業加行根本,有種性等賢聖差別。由此因緣, do vô lậu nghiệp gia hạnh/hành/hàng căn bản ,hữu chủng tánh đẳng hiền thánh sái biệt 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行布施乃至般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至修行一切相智及餘無量無邊佛法。 nãi chí tu hành nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。  「是菩薩摩訶薩於此所說菩提分法,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử sở thuyết   Bồ-đề phần Pháp , 無間無缺修令圓滿。既圓滿已,便能引發近助菩提金剛喻定, Vô gián vô khuyết tu lệnh viên mãn 。ký viên mãn dĩ ,tiện năng dẫn phát cận trợ Bồ-đề Kim Cương dụ định , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 與諸有情作大饒益常無失壞,無失壞故, dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích thường vô thất hoại ,vô thất hoại cố , 令諸有情解脫生死證得常樂清涼涅槃。 lệnh chư hữu tình giải thoát sanh tử chứng đắc thường lạc/nhạc thanh lương Niết-Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「佛證無上正等覺已, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật chứng Vô thượng chánh đẳng giác dĩ , 為得諸趣生死法耶?」 佛言:「不爾!」 具壽善現復白佛言:「佛證無上正等覺已, vi/vì/vị đắc chư thú sanh tử Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật chứng Vô thượng chánh đẳng giác dĩ , 為得黑業、白業、黑白業、非黑白業耶?」 佛言:「不 vi/vì/vị đắc hắc nghiệp 、bạch nghiệp 、hắc bạch nghiệp 、phi hắc bạch nghiệp da ?」 Phật ngôn :「bất 爾!」 具壽善現復白佛言:「若佛不得諸趣生死 nhĩ !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật bất đắc chư thú sanh tử 及業差別,云何施設此是地獄乃至人、天, cập nghiệp sái biệt ,vân hà thí thiết thử thị địa ngục nãi chí nhân 、Thiên , 此是種性乃至如來分位差別?」 佛告善現:「諸 thử thị chủng tánh nãi chí Như Lai phần vị sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư 有情類自知諸法自相空不?」 善現對曰:「不也! hữu tình loại tự tri chư Pháp tự tướng không bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã ! 世尊!」 佛告善現:「若諸有情自知諸法自相空 Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư hữu tình tự tri chư Pháp tự tướng không 者,諸菩薩摩訶薩便於無上正等菩提, giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不應求證方便善巧,拔諸有情惡趣生死。 bất ưng cầu chứng phương tiện thiện xảo ,bạt chư hữu tình ác thú sanh tử 。 以諸有情不知諸法自相空故,輪迴諸趣受無邊苦。 dĩ chư hữu tình bất tri chư Pháp tự tướng không cố ,Luân-hồi chư thú thọ/thụ vô biên khổ 。 是故菩薩從諸佛所聞一切法自相空已, thị cố Bồ Tát tùng chư Phật sở văn nhất thiết pháp tự tướng không dĩ , 為欲饒益諸有情故,求證無上正等菩提, vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便善巧拔諸有情惡趣生死。 phương tiện thiện xảo bạt chư hữu tình ác thú sanh tử 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩常作是念:『非一切法實有自相,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『phi nhất thiết pháp thật hữu tự tướng , 如諸愚夫異生所執。然彼分別顛倒力故, như chư ngu phu dị sanh sở chấp 。nhiên bỉ phân biệt điên đảo lực cố , 非實有中起實有想,於無我中起於我想, phi thật hữu trung khởi thật hữu tưởng ,ư vô ngã trung khởi ư ngã tưởng , 廣說乃至無見者中起見者想。又無色中起於色想, quảng thuyết nãi chí vô kiến giả trung khởi kiến giả tưởng 。hựu vô sắc trung khởi ư sắc tưởng , 無受、想、行、識中起受、想、行、識想, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung khởi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng , 廣說乃至無無為中起無為想。如是分別顛倒力故, quảng thuyết nãi chí vô vô vi/vì/vị trung khởi vô vi/vì/vị tưởng 。như thị phân biệt điên đảo lực cố , 非實有中起實有想,虛妄執著倒亂其心, phi thật hữu trung khởi thật hữu tưởng ,hư vọng chấp trước/trứ đảo loạn kỳ tâm , 造身、語、意善、不善業,不能解脫惡趣生死, tạo thân 、ngữ 、ý thiện 、bất thiện nghiệp ,bất năng giải thoát ác thú sanh tử , 我當拔濟令得解脫。』是菩薩摩訶薩作此念已, ngã đương bạt tế lệnh đắc giải thoát 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ , 行深般若波羅蜜多,以諸善法攝在其中, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ chư thiện Pháp nhiếp tại kỳ trung , 無倒修行諸菩薩行,漸次圓滿菩提資糧。 vô đảo tu hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tiệm thứ viên mãn Bồ-đề tư lương 。 菩提資糧得圓滿已,證得無上正等菩提。得菩提已, Bồ-đề tư lương đắc viên mãn dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ , 為諸有情宣說開示分別建立四聖諦義, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị phân biệt kiến lập tứ thánh đế nghĩa , 謂此是苦聖諦,此是苦集聖諦,此是苦滅聖諦, vị thử thị khổ thánh đế ,thử thị khổ tập thánh đế ,thử thị khổ diệt thánh đế , 此是趣苦滅道聖諦。復以一切菩提分法, thử thị thú khổ diệt đạo Thánh đế 。phục dĩ nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 攝在如是四聖諦中。復依一切菩提分法, nhiếp tại như thị tứ thánh đế trung 。phục y nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 施設建立佛、法、僧寶,由此三寶出現世間, thí thiết kiến lập Phật 、Pháp 、tăng bảo ,do thử Tam Bảo xuất hiện thế gian , 諸有情類解脫生死。若諸有情不能歸信佛、法、僧寶, chư hữu tình loại giải thoát sanh tử 。nhược/nhã chư hữu tình bất năng quy tín Phật 、Pháp 、tăng bảo , 造作諸業輪迴諸趣受苦無窮故, tạo tác chư nghiệp luân hồi chư thú thọ khổ vô cùng cố , 應歸依佛、法、僧寶,勤求自他利益安樂。 ưng quy y Phật 、Pháp 、tăng bảo ,cần cầu tự tha lợi ích an lạc 。 」爾時,善現便白佛言:「為由苦、集、滅、道聖諦, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 諸有情類證般涅槃?為由苦、集、滅、道聖智, chư hữu tình loại chứng Bát Niết Bàn ?vi/vì/vị do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh trí , 諸有情類證般涅槃?」 佛告善現:「非由苦、集、滅、道聖 chư hữu tình loại chứng Bát Niết Bàn ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh 諦,諸有情類證般涅槃;非由苦、集、滅、道聖智, đế ,chư hữu tình loại chứng Bát Niết Bàn ;phi do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh trí , 諸有情類證般涅槃。 chư hữu tình loại chứng Bát Niết Bàn 。 善現!我說四聖諦平等性即是涅槃,如是涅槃非由苦、集、滅、道諦證, thiện hiện !ngã thuyết tứ thánh đế bình đẳng tánh tức thị Niết-Bàn ,như thị Niết-Bàn phi do khổ 、tập 、diệt 、đạo đế chứng , 非由苦、集、滅、道智證, phi do khổ 、tập 、diệt 、đạo trí chứng , 但由般若波羅蜜多證平等性名證涅槃。 đãn do Bát-nhã Ba-la-mật đa chứng bình đẳng tánh danh chứng Niết Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為四聖諦平等性?」 佛告善現:「若於是處, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi tứ thánh đế bình đẳng tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã ư thị xứ/xử , 無苦、集、滅、道諦,無苦、集、滅、道智, vô khổ 、tập 、diệt 、đạo đế ,vô khổ 、tập 、diệt 、đạo trí , 名四聖諦平等之性,此平等性即四聖諦。 danh tứ thánh đế bình đẳng chi tánh ,thử bình đẳng tánh tức tứ thánh đế 。 所有真如廣說乃至不思議界,如來出世、若不出世, sở hữu chân như quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới ,Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 性相常住無失壞、無變易, tánh tướng thường trụ vô thất hoại 、vô biến dịch , 如是名為四聖諦平等性。諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thị danh vi/vì/vị tứ thánh đế bình đẳng tánh 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為欲隨覺此四聖諦平等性故, vi/vì/vị dục tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh cố , 行深般若波羅蜜多。若能隨覺此四聖諦平等性時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã năng tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh thời , 名真隨覺一切聖諦,速證無上正等菩提。 danh chân tùy giác nhất thiết thánh đế ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,為欲隨覺此四聖諦平等性故, đa thời ,vi/vì/vị dục tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh cố , 行深般若波羅蜜多。若能隨覺此四聖諦平等性時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã năng tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh thời , 名真隨覺一切聖諦,不墮聲聞、獨覺等地, danh chân tùy giác nhất thiết thánh đế ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 趣入菩薩正性離生?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多時,無有少法不如實見。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,vô hữu thiểu Pháp bất như thật kiến 。 於一切法如實見時,於一切法都無所得。 ư nhất thiết Pháp như thật kiến thời ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc 。 於一切法無所得時,則如實見一切法空, ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời ,tức như thật kiến nhất thiết pháp không , 謂如實見四諦所攝及所不攝諸法皆空。 vị như thật kiến Tứ đế sở nhiếp cập sở bất nhiếp chư pháp giai không 。 如是見時,能入菩薩正性離生。 như thị kiến thời ,năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 由能入菩薩正性離生故,便住菩薩種性地中。 do năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cố ,tiện trụ/trú Bồ-tát chủng tánh địa trung 。 既住菩薩種性地中,則能決定不從頂墮, ký trụ/trú Bồ-tát chủng tánh địa trung ,tức năng quyết định bất tùng đảnh/đính đọa , 若從頂墮應墮聲聞或獨覺地。 nhược/nhã tùng đảnh/đính đọa ưng đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 是菩薩摩訶薩安住菩薩種性地中,起四靜慮及四無量、四無色定。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bồ-tát chủng tánh địa trung ,khởi tứ tĩnh lự cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 是菩薩摩訶薩安住如是奢摩他地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị xa ma tha địa , 便能決擇一切法性,及能隨悟四聖諦理。爾時, tiện năng quyết trạch nhất thiết pháp tánh ,cập năng tùy ngộ tứ thánh đế lý 。nhĩ thời , 菩薩雖遍知苦而能不起緣執苦心,雖永斷集, Bồ Tát tuy biến tri khổ nhi năng bất khởi duyên chấp khổ tâm ,tuy vĩnh đoạn tập , 而能不起緣執集心,雖能證滅而能不起緣執滅心, nhi năng bất khởi duyên chấp tập tâm ,tuy năng chứng diệt nhi năng bất khởi duyên chấp diệt tâm , 雖能修道而能不起緣執道心。 tuy năng tu đạo nhi năng bất khởi duyên chấp đạo tâm 。 但起隨順、趣向、臨入菩提之心,如實覺知諸法實相。 đãn khởi tùy thuận 、thú hướng 、lâm nhập Bồ-đề chi tâm ,như thật giác tri chư pháp thật tướng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百三十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:46:31 2008 ============================================================